Cow grass |
Last week I got into a quintessential expat vehicle (a white Jeep...with a driver) and drove a few hours out of Phnom Penh for interviews with local, rural government staff. Being the child that I am, as soon as the car started pushing out of the city, I fell asleep until my driver kindly nudged me awake in our first area for interviews, Kampong Speu.
During our few days in the field (meaning my friendly driver and me…and when I wasn’t lulled to sleep by the humming of the car), we spent many quiet hours having broken conversations with each other. We drove from Kampong Speu, out to the other side of the country in Kampong Cham, through Tboung Khmum, and back to Phnom Penh.
I’ve tried to learn Khmer while in Cambodia. Normally languages are pretty easy for me to grasp. Par example, je parle français (grossomodo). Some Spanish speakers have thought I can actually hablar español. I can read some Arabic like a first grader. By the end of my month-long stint around Thailand, I could hold basic conversations with people (krup koon kah). In Laos, visit to Isan proved good for me to understand a good amount of things (krup chai de).
But when it comes to Khmer, even though it is of the originating family from which Thai and Laotian stem, I am utterly useless.
Khmer, for me, is incredibly difficult. I cannot for the life of me figure out how to remember the complex pronunciations and complicated consonants that surprise me when I hear people talking. I’ve managed to clutch clumsily around a handful of words - “Hello”, “Thank you”, “Stop”, and “Turn”- but for the most part what words I am taught dribble out of my brain as easily as football statistics. And it infuriates me!
This is especially problematic when in rural Cambodia, where English is not as important as it is in the city. Here, I am in the wrong for not trying to learn more Khmer, and I agree with that – I should be much better at the language by now. Alas, my brain has shut the vaults to Khmer, and my attempts to use Thai words as alternative vocabulary are kind of silly.
One instance while in Kampong Cham that was amusing around my inept Khmer skills was around my breakfast. My driver, bless him, after I rambled on about wanting bobor (aka rice porridge) found a place in the city where I could order it for breakfast. I have discovered a deep love and affection for the comfort food feel I get when eating it. They put ginger and scallions in it, and often meats, which make it basically like eating a nice, creamy, thick soup.
I go into the restaurant and order a bobor. The waitress, being a good and thorough waitress, started listing off in Khmer the bobor options they had at the restaurant. I panically ask for, “English?”, which gets me a chuckle and more Khmer words thrown at me that lodge into my pride. A meekly repeated request for “Bobor….?” was met with the repeated list of options I couldn’t understand. I started to cluck like a chicken, using my hand to represent a beak, in hope that it would give the effect of my desire to have chicken in my porridge. After a pile of waitresses and patrons finished their giggling at the stupid foreigner’s chicken impression, the waitress gave me a knowing smile and walked away from me.
Soon after, I received my bobor, only with fish instead of chicken. Don’t get me wrong, it was a tasty dish! But after my embarrassing attempt to impersonate a chicken, I felt baffled that my performance was received with an animal that did not make any sounds at all. I went back the next day to try again my request for chicken in my bobor, armed with the word chicken from my caring driver, and I was successful in eating bobor muan.
Another amusing language mishap that happened in the field was a bit more costly for my interviews. Well, I have not confirmed that this is why the complications occurred, but I am assuming that this was the hiccup.
Anyways.
So, my name is Kim. Of course, in the Anglophonic world, my name is short for Kimberly, which usually doesn’t cause too much confusion about my identity. In Cambodia, however alarming, I have been mistaken for Korean a couple of times. If you know me, I look in no way Korean, nor Asian by any stretch of the imagination. I burn in 10 minutes, in the shade – my hair is a mix between blond and brown – my hips are most certainly not of their typically sleek physiques. And yet, I have had people ask me to my face if I am indeed Korean, upon hearing my name. It is a phenomenon that floors me every time.
How does this relate to my interviews? My interviews were arranged with the rural districts via email, where my name was indicated as “Kim” (because that is how I identify in correspondences). Kim, it so happens, in addition to being a Korean name, is also a common nickname for a few names in Khmer. It is not, apparently, a common name for visiting Westerners interested in going to rural areas to talk about government.
Despite my supervisor’s Virak request for a translator for me, I think my name made that important request not register for people. I arrived to each district with a request for translators, and people looked stunned that I was who I was, and that I did not have a translator with me already (or speak fluent Khmer).
Every district scrambled to find the most English-speaking staff member they had and thrust the poor soul in my direction. Some of the translators were good and knew how to navigate my questions for me in both language. Some of my translators were shaking a little bit as I spoke to them in a very slow, simplified version of English. Some of my translators kept apologizing, which did not boost my faith in their skills. Even so, they all did a decent job in helping me collect my data, and I thanked them for taking time to interpret the conversation between me and groups of government staff.
Oh yes, there’s that other thing, too. I had asked for one-on-one interviews with certain government staff, because it would make my data collection and analysis easier. All of the districts did not understand that, though, and my interview participants would end up collecting a few more relevant staff people to join us in the interview room. Stunned, I decided it was disrespectful to forbid the other people to participate, and my already anxious translators didn’t need to feel more stress with having several different conversations between me and other people (the less I talked, the better). So, in each of my surprise focus groups, I had everyone sign a consent form, and rolled with it.
By the third surprise focus group, I was hardly surprised.
In the end, I now have twice as many interviews than I had expected, and I was successful in collecting some pretty interesting data from my field visit. Overall, a success.
Other things that I would like to note about my trip into the field for data collection:
- I am left handed. I know that I am, but I didn’t remember that Obama is, as well. One of my translators remembered that, though, and mentioned it almost immediately after I picked up a pen to write down a note. “OH! You write like Obama!” It took me a few beats to figure out what he meant by that. I remembered some memory from seven years ago when someone mentioned to me that Obama was a southpaw. I wanted to ask him how, in all of the vast ocean of knowledge to remember, did he remember that one pretty obscure fact about POTUS?
- I was interviewing people about their work around improving rural sanitation. At about half of the places I visited, I was surprised to see male staffers urinating either on/by one of the buildings, or on a neighboring tree on the compound. At one district of these districts I also asked to use the toilet. They hesitated uncomfortably, informing me that their toilet was not working very well. I found this ironic (and unsettling), considering the reason for my visit. I went into the broken toilet and did what I had to do as hygienically as possible. It was an interesting observation to have while working on sanitation-related research.
- Something I love about Cambodia is the style where women where brightly-colored, fully-matching button-down pajama outfits while out and about in the steamy days. Some of them have penguins or flowers, depending I suppose on the person. They are always colorful and look nicely pressed when I see women in the pajama sets. Sometimes I’ve seen children in pajamas, as well, running around and hopping into motorbikes in superhero patterns. My hypothesis is that pajamas are cool and airy enough for the hot tropical weather…and they do have a certain pleasant air to them. It is unsurprising they are colorful, as everyone had to wear black pajamas during the gruesome Khmer Rouge regime.
- While we drove, we went by countless weddings on the sides of the road, under wedding tents with vibrant colors and upbeat bands playing. Considering the dreadful heat and dust in the dry season, I asked my driver why weddings seemed so popular right now. He explained that people would rather be hot at a wedding than soaked/flooded by the rainy season, so dry season is the only decent time to celebrate marriage.
No comments:
Post a Comment